KEBRA NEGAST …(hi)story
4 12 2007
Autour d’une infusion d’hibiscus, Jahgreg conversait avec un quidam qui l’avait contacté par le biais de
. La discution tournait bien évidemment autour de notre musique préférée… Quoi d’autre!
Cherchant à établir un partenariat (partenariat qui naîtra quelques temps plus tard) entre leur 2 espaces internet (le gus a un site de vente en ligne d’articles et accéssoires estampillés Reggae!), chacun expose et échange ses points de vue, ses projets. Déviant à propos de la littérature existante dédiée à Rasta et au Reggae (le monsieur a déjà publier la réédition d’un ouvrage), Jahgreg lance une idée qu’il gardait depuis pas mal de temps bien au chaud sous son crâne dépourvu de dreadlocks : publier une traduction française du Kebra Negast - La Gloire des Rois, texte en guèse relatant la rencontre entre Makeda -la Reine de Saba, et le Roi Salomon, et racontant l’histoire des Rois de la dynastie salomonide née avec Ménélik Ier, fruit de cette union, et dont Son H.I.M. Haile Selassie serait le 225ème descendant. Surtout que Jahgreg en connait une de traduction qu’un certain Samuel Mahler met en libre accès sur la toile…
L‘épicier du net est immédiatement emballé par la chose. De chaque camp, les idées viennent, se croisent, s’entrechoquent, se rejoignent telles les volutes qui enrobent les deux protagonistes, ce dans la perpective sous-entendue et non avouée certes, mais tout bonnement naturelle, de conduire le projet à 2 : d’un côté, le “détenteur” de l’idée au cerveau déjà bouillonant, et de l’autre le “catalyseur”, celui par qui la concrétisation pourrait s’opérer aux vues de son expérience (mince mais réelle!) et de ses contacts dans le monde l’édition.
Une semaine se passe et les 2 comparses se réunissent à nouveau afin d’échanger leurs travaux respectifs, leurs infos, leurs recherches. Jahgreg a commencé à réfléchir à une couverture, l’autre a contacté Samuel Mahler (très surpris et enchanté semble-t-il par la proposition de publier son sujet de thèse) avec qui il avait expressément signé un contrat d’exclusivité sur les droits de sa traduction. Vient alors la question du protocole de la belle affaire : Jahgreg propose de financer l’opération à hauteur de 50%, ce qui semblait logique. Son interlocuteur refuse dans la foulée prétextant qu’un “associé” ne lui permettraît pas de tirer assez de bénéfice, son unique source de revenus étant cette fameuse boutique virtuelle. Comment aurait-il pu dans de telles conditions remplir les assiettes familiales d’une omelette Ital ou de patates douces cuites au four?
Après négociation un accord est trouvé : le boutiquier sera le financier et le logisticien, et Jahgreg se chargera de la couverture et autre travail de mise en page, et sera remercié par 20 exemplaires du produit fini. Ebauches et prototypes confiés au business man, avant son périple inna Babylon by carJahgreg reçoit un mail lui notifiant qu’il ne sera sans doute pas attendu pour la finalisation du projet, budget oblige! A son retour un autre couriel est déposé dans sa boîte le prévenant que l’ouvrage est déjà dans les rotatives pour sortir le 1er octobre 2007 sans qu’il ne soit sité nul part (le graphiste de Monsieur ne jugeant pas utile d’y faire apparaître au autre nom que le sien, s’attribuant ainsi les honneurs dans la conception de la couverture[en changeant des couleurs et en substituant une croix éthiopienne à une autre!!!]) et que le nombre de livres promis se réduisait comme peau de chagrin à 5 qui après débat fut réhaussé à 10… le minimum syndical!!!…Exemplaires qui ravirent quelques connaissances et VRAIS amis Rastas . Et l’homme d’affaire de seconde zone de demander à quand la parution d’un article consacré à “sa” traduction dans les colonnes de
…
Qu’il soit ici rassuré et comblé… Le voici! Dans un souci de respect de ses lecteurs et après mures réflexions,
RootsblogReGGae et sa volonté inconditionnelle de diffuser LE message, ne pouvait se résoudre à ne pas se faire l’écho de la première parution en France de cette traduction (une autre dans son intégralité par Gérard Colin existe dans les Cahiers d’orientalisme n°23 éditée chez Patrick CRAMER Éditeur, Genève, Suisse au prix de 55 Euro!), traduction que l’on ne pouvait trouvé dans l’hexagone uniquement en anglais.
Parce qu’il est convaicu que Jah Almighty reconnaîtra les siens, Jahgreg ne saurait s’abaisser à quelque action revencharde. Une chose est certaine si le pseudo éditeur avait suivi les conseils de Jahgreg, l’ouvrage aurait été plus conséquent et annoté et n’aurait pas été affublé de lettrine façon médiévale dans le seul but de faire joli et de donner un côté texte ancien perdu/retrouvé! Pour servir un texte dâtant de près de 3000 ans ce n’est pas vraiment la meilleure idée (sans doute la seule d’ailleurs!) que le vendeur ait eu… Mais le plus important reste le contenu et non le contenant : il faut féliciter Samuel Mahler pour son travail remarquable et passionnant. Sachez enfin que Kebra Negast signifie La Gloire des Rois, sous titre auquel a été ajouté “d’Ethiopie” pour la simple et bonne raison que celà était plus vendeur!!!
![]()